around the corner
around the corner
直訳では、「曲がったところに」と訳すことは理解できます。でも、
「This software application is around the corner」
は、どう訳すかわかるでしょうか? コアイメージが分かっていれば、「This software application」という名刺が主語に来たときに、直感が働くと、「間もなく登場」と意味を捉えることができるのです。
around the corner → 間も無く登場
This software application is around the corner.
このソフトウエアアプリは、間も無く登場します。
となります
編集履歴
2021/01/11, Mr.Harikiri