カテゴリー: english

  • 今日の英語 – もはや〜でない – no longer – [2021/11/22]

    今日の英語 – もはや〜でない – no longer – [2021/11/22]

    no longer

    it is no longer available: 利用できません、在庫がありません、(文脈に合わせて、もはや〜でない、ことを表現しています)

    当サイトblogの発信には、WordPressというソフトウェアを使用しています。WordPressは外国製です.英語が必須だと思います.なので,日々の生活に英語を意識して都度分からない英語はその意味を,日本語は英語でなんと言うか調べたりして,英語になじむようにしています.今回は,WordPressのある説明文の一節に,「no longer available」という一説を見つけたので,ここに備忘記録しました。

    Mr. Harikiriの解釈は以下通りです。

    長らく(longer)あったものが、そうではなくなった(no)、を表していると理解 : no longer.

    編集履歴

    2021/11/22, Mr.HARIKIR
    2023/10/09, 文言整備
    2024/01/03,文言整備

  • 今日の英語 – 偽りの生活 – life of falsehoods – [2021/11/21]

    今日の英語 – 偽りの生活 – life of falsehoods – [2021/11/21]

    life of falsehoods

    life of falsehoods: 偽りの生活

    falsehood 偽り、誤り、lieと異なり意図的でいない。

    アニメ「世界最高の暗殺者、異世界貴族に転生する」のある一話のタイトルです。

  • 今日の英語 – Deep into the forest – 森の奥へ – [2021/11/15]

    今日の英語 – Deep into the forest – 森の奥へ – [2021/11/15]

    ID34927

    Deep into the forest

    Deep into the forest; 森の奥へ

    屋久杉のTV番組を見ていた時に,英語のスーパーに出ていたフレーズ。

    屋久島は1993年に世界遺産になったが、その20年前から国による大規模伐採が行われていた。地元の若者が記録映画などの抗議活動により、1982年に大規模伐採をやめた。

    屋久杉は3千年を生きるが、気候の豊かさとは反して、ゆっくり成長しているため、その年輪は細かである。

  • 今日の英語 – No Time To Die; 死んでる場合じゃないよ – 最新作007- より – 挿入歌はビリー・アイリッシュ [2021/12/18]

    今日の英語 – No Time To Die; 死んでる場合じゃないよ – 最新作007- より – 挿入歌はビリー・アイリッシュ [2021/12/18]

    ID33120

    No Time To Die. – 映画 007 –

    No time to die. 死んでる場合じゃない・・・て訳してみた。

    直訳では、no time 時間はない、to die 死ぬための

    映画 007 – No time to die

    今日、金曜日は会員価格の¥1,100(¥1,000だったか?)で映画を見れるので、新千歳空港シアターに行き最新作の007を観てきました。

    Daniel Graigさんが演じるJames Bondの007について他の作品を見たことがありません。007として何作品目であるかもよく分からずまま観に行きました。実は、宿敵役のアクターが僕が知っていたことが大きな理由です。その宿敵役のアクターは、Amazon Prime Videoで3シリーズ全てを観た「ミスターロボット」の主役の人でした。雰囲気のある方です。名前はまだ調べていないので、またわかったら追記します。

    鑑賞し終わった第一印象は、Daniel Graigさんは「なかなか、かっこいいおじさん」、で、久々憧れを抱く役者さんでした。

    James Bondを演じるDaniel Graigさんも、映画の中でのBondと同様に「いぶし銀」な年齢の役所で、もしかすると、最後を飾る007の作品なのかな、と理解しました。

    シーンの1つでは、引退してして第二の人生を楽しんでいるカットがあります。ロケーションは「イタリア」のようです。映画は、知らないところを知ることができるのでそれも含めてエキサイティングです。

    007というのは、イギリスの特殊な案件を処理する組織(MI6)のメンバーの1人を指すのですが、それがJames Bondです。僕が知っている少ない情報では、毎回、ボンド・ガールが新しく出てくることは、昔らか有名です。

    007シリーズは、半世紀は続いている有名なシリーズ物です。歴代、イギリスの紳士として相応しい男優さんがJames Bondを演じてきました。

    最新作の007では、Daniel GraigさんがJames Bondを演じています。今回、初めて映像として観ましたが、お年の割には、首も二の腕も太く腹筋も割れていて、「かっこいい」のですが、容貌はちょい悪親父ふうで、二枚目というような昔ふうのJames Bond役のタイプには当てはまらなにい感じです。

    僕の中で、他の男優さんで想起されるのは、無骨な演技で好きだった、「チャールズブロンソン」さんでした。いずれも、頼り甲斐のあるおじさんです。僕にとっては、理想的なおじさんです。因みに、チャールズブロンソンさんは、「マンダム」の男性化粧品のTVCMに、その昔出演するほど、日本では人気がありました。

    もう一度、観に行こうと先週金曜日で予定していたのでしたが、仕事で行けなくなったので、一週間後の今日、再度チャレンジしようと上映予定時間を確認してみました。残念ながら、朝9:00からの上映しかなく、それ以外の時間帯は無くなっていました。残念です。

    ED曲は、「ビリー・アイリシュッシュ」の「No Time To Die」です。映画の概要を醸し出している歌詞と曲調、歌唱の仕方は心を惹かれました。なので、iTunes Storeからゲットしました。暫くは、2度目の映画鑑賞ができなかったことの代償行為として曲を聴いて浸りたいと思います。

    ビリー・アイリッシュ(Billie Eilish)は、2016年にシングルデビューしてイギリスに住んでいるようです。最近、2021/12/18で二十歳になったと記事がありました(東スポWEB記事)。若いですね。数年前に娘がYouTubeで聞いていた「bad gay」では、女性?男性?、よく分からないまま、時々その荒廃した感じを楽しんでいました。

    ある記事によるとビリーは若い頃(11歳)から人とは違うことを極めてきたようです。少し恥じているとも言っているようですが。でも、そうでもしないと特別にはなれないとも思います。僕の言う特別とは、「専門家」になることです。

    東スポの記事を見て更に興味を持ち、iTunes Storeに行って、最近(2021/07)発表されたアルバム「Happier Than Ever」をゲットしてしまいました。また、車の中で聞きます。

    編集履歴

    2021/10/29 MR.HARIKIRI
    2021/12/10,追記(2回目の鑑賞ができなかったことについて)
    2021/12/18,追記(ビリー・アイリッシュについて)
  • 今日の英語 – おそらく聞いたことがあるでしょう; you have probably heard of  [2021/11/16]

    今日の英語 – おそらく聞いたことがあるでしょう; you have probably heard of [2021/11/16]

    You’ve probably heard of A/B testing for website optimization.

    You have probably heard of A/B testing for website optimization.
    あなたはおそらくウェブサイトの最適化のためのA / Bテストについて聞いたことがあるでしょう。

    フレンドリーな,砕けた感じのする文章です.

    参照した文章

    WordPressで使用している有料版のPlugin (Advanced Ads)のメーリングリストの本文から引用しました。

    僕にとって,‘you’ve probably heard of‘という文章は,あぁ,そうなのかと,あらためて思ってしまう程度の英語能力であることを思い知らされる文章でした.こなん使い方は,考えもしなかったし,使ったこともなかったことに気が付いたのでした.
    おそらく,今までの僕では,疑問文を使います.
    ‘ Do you know・・・’とか,
    ‘ Do you heard of・・・?’とか,
    ‘ Have you been heard of・・・?’とかね.
    今度使ってみたいと思っています.

    編集履歴

    2021/11/16 MR.HARIKIRI
  • 今日の英語 – 刮目(かつもく)せよ – look with keen interest [2021/09/29]

    今日の英語 – 刮目(かつもく)せよ – look with keen interest [2021/09/29]

    ID31599

    look with keen interest

    look : 見よ
    keen : [形容詞] 強い、(強調する単語)
    interest : [名刺] 関心
    with keen interest : 強い関心を持って
    look with keen interest

    強い関心を持って見よ = 刮目せよ。
    「keen interest」の言い回しを定型として覚えておくと便利

    編集履歴

    2021/09/29,MR.HARIKIRI
  • 今日の英語 – 蜘蛛ですが何か? – So I’m a spider, so what? [2021/09/26]

    今日の英語 – 蜘蛛ですが何か? – So I’m a spider, so what? [2021/09/26]

    ID31565

    So I’m a spider, so what?

    so what?の言い回しについて、アニメ「蜘蛛ですが何か?」の表題を見て知りました。

    以下のように最初の「so」を除いた方が、スッキリするかも知れませんが、
    I’m a spider, so what?
    最初の「So」は「 I’m a spider」を、「so what?」と同じように、「文句があるの」という意味を込めて強調している様子が伝わってきます。以下のように。
    そうですよ、私は蜘蛛ですが、それが何か?

    編集履歴

    2021/09/26,MR.HARIKIRI
  • 今日の英語 – いつ/いつまで – when/by when [2021/09/18]

    今日の英語 – いつ/いつまで – when/by when [2021/09/18]

    ID31326

    when/By when

    ビジネスでは、漠然と「いつ」whenと聞くより、「いつまで」by whenを用いるのが良い。
    「By when」を用いても、以下のように疑問文になる
    When do you want to know about it?
    いつそれを知りたいですか?
    By when do you want to know about it?
    いつまでにそれを知りたいですか?
    「want to know」のように動詞に動詞を繋げる
    ついでに、1センテンスの文中に動詞は複数あっても差し支えないことについて考えてみます。「不定詞」は「to + 動詞の原型」によって動詞を複数配置しています。動詞に動詞を繋げられることを感覚的に覚えてしまうのが良いです。
    want to buy
    買いたい。
    これを逆にして、
    buy to want
    欲しいものを買う。
    これらの文は文法的に合っています。文中に動詞は一つだけしか存在できないことはありません。動詞に動詞をtoで繋げられる不定詞は、それを許しています。

    編集履歴

    2021/09/18,MR.HARIKIRI
  • 今日の英語 – 彼の意図を解釈する – I interpret his intention [2021/09/14]

    今日の英語 – 彼の意図を解釈する – I interpret his intention [2021/09/14]

    I interpret his intention.

    僕は昔、プログラミングを極めようとBASICやCを使って、あれやこれやと何の役にも立たないプログラムを日夜作っていた時期がありました。BASICやCはプログラミング言語と言われ、いわゆる、言葉(ことば)のルールです。このルールに従って書かれたプログラムをコンピュータが分かるように翻訳する必要があるのですが、翻訳に至るまでのやり方の違いにより、その方式には、2つあります。
    interpreterとCompilerです。
    先ず、Compilerは、少し乱暴に言うと、1回だけ一気に翻訳してマシン語に変換します。WindowsやDOSで言えば、実行ファイルのexe形式の実行ファイルを作ります。この1回の翻訳にかかる時間は結構長いので、トライ・アンド・エラーで確認していく方式のプログラム開発には、あまり向きません。
    一方、Interpreterは、Compilerと異なり、実行の都度で翻訳をします。翻訳したその尻からコンピュータに実行の命令を送ります。この複雑な手順のせいで、実行速度はCompilerで作ったexe形式で実行するより遅くなります。トライ・アンド・エラーによる開発に向いています。
    ここで答え合わせです。BASICは元来、Interpreterです。CはCompilerを使います。
    以上の知識から、interpretは、完全に翻訳できるものではなく、解釈程度に落ち着いていると理解しています。この理解が正しいかは、本当のところ不明であるため、ご参考に留めてください。僕の覚え方なので。

    編集履歴

    2021/09/14,MR.HARIKIRI
  • 今日の英語 – 話があるから来てね – We need to talk come see me at the main house in a week’s time [2021/09/13]

    今日の英語 – 話があるから来てね – We need to talk come see me at the main house in a week’s time [2021/09/13]

    We need to talk come see me at the main house in a week’s time.

    we need to talk
    訳 : to talk は動詞の名詞的用法、we need の目的格、話がある
    come see me at the main house
    会いにきてね。we need to talkに続いて、連続する「目的格」になっているように見える。会いに来ることも、話をすることも、「we」にとっては、いずれも必要なこと。ネイティブは、このように繋げていくのだと感覚的に理解はできる。

    in a week’s time
    1週間以内に。

    We need to talk come see me at the main house in a week’s time.
    話があるので屋敷に一週間以内に来てください。

    この文章は、アニメ「死神坊ちゃんと黒メイド」エピソード11で、坊っちゃんが母から初めてもらった手紙の内容でした。main houseを屋敷と訳したのは、坊ちゃんが別の館に住んでいるので、主たる屋敷を単に「屋敷」と訳したものです。

    編集履歴

    2021/09/13,MR.HARIKIRI